Bei einem Auftrag für eine Überarbeitung und/oder Korrektur überlassenen Textmaterials handelt es sich um einen Dienstvertrag mit klar definierten Leistungen.
Im Einzelnen biete ich folgende Leistungen an:
Probelektorat und Probekorrektorat
Das Probelektorat und/oder Probekorrektorat dient der vorläufigen Beurteilung eines Textes. Sie übersenden mir zu diesem Zweck drei bis zehn Seiten des in Rede stehenden Textmaterials, von denen ich mindestens drei Seiten wie gewünscht bearbeite. So sehen Sie, wie ich arbeite.
Das übersandte Textmaterial behandele ich vertraulich.
Im Anschluss an die erste Textsichtung und Probebearbeitung erhalten Sie meine kurze Einschätzung und eine vorläufige Preiskalkulation.
Für diese Dienstleistung verlange ich eine geringfügige Pauschale, die bei der späteren Auftragserteilung ggf. angerechnet wird. Die Pauschale ist der aktuellen Preisliste auf dauerlektorin.de zu entnehmen. Mit der Übersendung eines Textauszugs für ein Probelektorat und/oder Probekorrektorat erkennen Sie diese Regelung an.
WICHTIG! Aus einem Probelektorat und/oder Probekorrektorat ergibt sich für beide Parteien keine Verpflichtung, dass es danach zu einem Vertrag über ein Voll-Lektorat, Korrektorat oder Übersetzungslektorat kommt.
Voll-Lektorat
Ziel des Voll-Lektorats ist die Verbesserung des Textes hinsichtlich des Ausdrucks und des Stils, des Inhalts, der Sprache sowie der Form.
Bei der inhaltlichen Prüfung stehen vor allem die Kohärenz, Logik, Verständlichkeit und die Zielgruppe im Fokus. Stilistische und inhaltliche Überarbeitungen hängen stark vom Sprachgefühl und Fachwissen der Lektorin/des Lektors ab und sind daher, wenn nicht anders besprochen, lediglich als Vorschläge zu werten.
Stilistische und inhaltliche Überarbeitungen bedürfen immer einer abschließenden Prüfung und Freigabe durch die/den beauftragende(-n) Autorin/Autor.
Bei einem Voll-Lektorat gibt es bei mir routinemäßig zwei intensive Durchgänge.
Bei Aufträgen mit erheblichem Umfang sind längere Bearbeitungszeiten einzuplanen.
Wichtig! Ein bei mir gebuchtes Voll-Lektorat beinhaltet immer auch ein grundlegendes Korrektorat. Grundlage der Korrekturen ist stets die aktuell im DUDEN (frei zugängliche Online-Version) empfohlene Schreibweise.
Eine hundertprozentige Fehlerfreiheit kann ich nicht garantieren – sie ist in diesem Aufgabengebiet auch nicht üblich.
Trotz aller Sorgfalt empfehle ich ausdrücklich, im Anschluss an das Voll-Lektorat noch ein Korrektorat durch eine unabhängige Person durchführen zu lassen.
Leistungskatalog für das Voll-Lektorat
Die folgenden Punkte bearbeite bzw. beachte ich bei einem Voll-Lektorat:
Alle genannten Punkte prüfe ich nach bestem Wissen und Gewissen und unterbreite ggf. Änderungsvorschläge.
Korrektorat
Ziel des reinen Korrektorats ist die größtmögliche Reduzierung aller bestehenden Fehler im Ausgangstext.
Grundlage der Korrekturen ist stets die aktuell im DUDEN (frei zugängliche Online-Version) empfohlene Schreibweise.
Abweichungen hiervon sind möglich, müssen aber ggf. in schriftlicher Form gesondert vereinbart werden. Hierzu gehören z. B. die einheitliche und korrekte Verwendung fremdsprachiger Begriffe und Fachwörter.
Bei einem reinen Korrektorat gibt es bei mir routinemäßig zwei intensive Durchgänge.
Bei Aufträgen mit erheblichem Umfang sind längere Bearbeitungszeiten einzuplanen.
Nicht alle Korrekturen bedürfen einer abschließenden Prüfung und Freigabe durch die/den beauftragende (-n) Autorin/Autor. Die Details hierzu werden im Rahmen der Auftragserteilung besprochen.
Eine hundertprozentige Fehlerfreiheit kann ich nicht garantieren – sie ist in diesem Aufgabengebiet auch nicht üblich.
Leistungskatalog für das Korrektorat
Die folgenden Punkte bearbeite bzw. beachte ich bei einem Korrektorat:
Alle genannten Punkte prüfe ich nach bestem Wissen und Gewissen und unterbreite ggf. Änderungsvorschläge.
Übersetzungslektorat (Post-Editing)
Ziel dieser besonderen Lektorats-Form ist die Qualitätssicherung eines Textes, der aus dem Englischen (andere Sprachen zurzeit nicht verfügbar) ins Deutsche übersetzt wurde.
Ein Übersetzungslektorat beinhaltet immer auch das Lesen des Originaltextes. Dieser muss mir von der/dem beauftragenden Autorin/Autor zur Verfügung gestellt werden.
Wie beim oben erläuterten Voll-Lektorat soll durch das Übersetzungslektorat eine Verbesserung des Textes hinsichtlich des Ausdrucks, des Stils, des Inhalts, der Sprache sowie der Form erreicht werden.
Stilistische und inhaltliche Überarbeitungen hängen gerade bei einem übersetzten Text stark vom Sprachgefühl und Fachwissen der Lektorin/des Lektors ab und sind daher lediglich als Vorschläge zu werten.
Stilistische und inhaltliche Überarbeitungen bedürfen immer einer abschließenden Prüfung und Freigabe durch die/den beauftragende (-n) Autorin/Autor.
Bei einem Übersetzungslektorat gibt es bei mir routinemäßig zwei intensive Durchgänge.
Bei Aufträgen mit erheblichem Umfang sind längere Bearbeitungszeiten einzuplanen.
Wichtig! Ein bei mir gebuchtes Übersetzungslektorat beinhaltet immer auch ein grundlegendes Korrektorat. Grundlage der Korrekturen ist stets die aktuell im DUDEN (frei zugängliche Online-Version) empfohlene Schreibweise.
Trotz aller Sorgfalt empfehle ich ausdrücklich, im Anschluss an das Übersetzungslektorat noch ein Korrektorat durch eine unabhängige Person durchführen zu lassen.
Eine hundertprozentige Fehlerfreiheit kann ich nicht garantieren – sie ist in diesem Aufgabengebiet auch nicht üblich.
Leistungskatalog für das Übersetzungslektorat:
Alle genannten Punkte prüfe ich nach bestem Wissen und Gewissen und unterbreite ggf. Änderungsvorschläge.
Darf’s noch ein bisschen mehr sein?
Die Überarbeitung eines Textes endet selten mit der reinen Textbearbeitung und/oder Korrektur. Bei einem belletristischen Werk tauchen bei der jeweiligen Autorin bzw. dem jeweiligen Autor oft auch weitere Fragen und/oder Herausforderungen auf, die über ein Lektorat und/oder Korrektorat hinausgehen.
Zum Beispiel müssen ein passender Klappentext, eine überzeugende Vita und/oder ein brillanter Pressetext verfasst werden und/oder es ergeben sich Fragen bezüglich der Coverauswahl, bei der Erstellung des Exposés, bei der Recherche und/oder bei der Formatierung.
Andere Autorinnen und Autoren brauchen auf ihrem Weg zu einem fertigen Buch vielleicht durchgehend oder auch sporadisch mehr Unterstützung. Hier kann ich in Ausnahmefällen ggf. mit einer intensiveren Betreuung motivatorisch und/oder organisatorisch unterstützend zur Seite stehen.
Alle Zusatzleistungen, auch hier nicht explizit genannte, bedürfen einer gesonderten schriftlichen Vereinbarung und werden der/dem beauftragenden Autorin/Autor, wie vorab schriftlich vereinbart, in Rechnung gestellt. In Abhängigkeit vom jeweiligen Auftrag kann hier auch eine Bezahlung auf Stundenbasis erfolgen.